Citat:
Ursprungligen postat av Dekster
]Svenskan har ett annat grammatiskt system än engelskan, och även om en hel del tilljämning kan äga rum så ska det väldigt mycket till för att svenskan och engelskan ska bli så lika varandra att svenskan så att säga har uppgått i engelskan. Och det är ju inte så språkbyte går till. De språk som dör ut tenderar fortfarande att vara klart åtskilda från de språk som de sista talarna går över till, såsom i språkbytet från finska till svenska i de svenska finnskogarna.
Just i det fall vi känner till där ett byte från ett skandinaviskt språk till engelska ägde rum, gick språkbytet faktiskt till på det viset, nämligen när shetlandsöarnas norn gradvis anglifierades mer och mer, tills det uppgick i engelskan. Språken
är alltså tillräckligt lika för att den typen av gradvis språkbyte ska kunna äga rum. Men jag tror heller inte att svenskan kommer att försvinna på det viset. Jag bara tar upp exempel för att visa hur låg prestige svenskan har bland sina modersmålstalare.
Citat:
Det gör att mängden engelska lånord, betydelselån och uttryckslån inte är ett bevis i sig på att ett språkbyte håller på att äga rum, eftersom mottagarspråket fortfarande är svenska. Men det kan säga en hel del om de attityder som talarna av svenska uppvisar gentemot svenska och engelska.
Precis.
Citat:
Jag menar inte att situationen är oproblematisk, men jag tror ändå att människor i gemen har en viss toleranströskel för bruket av engelska som överskrids långt innan engelskan tar över de funktioner som svenskan har idag.
Så kan det vara. Men det finns minst ett men, se nedan.
Citat:
För att förstå en politisk debatt på engelska som har samma detaljrikedom som den svenska politiska debatten krävs att man förstår väldigt många termer på engelska. Det är en sak om yrkesmän kan använda engelska inom sitt yrkesområde utan större problem, och en annan sak om allmänheten, när de kommer i kontakt med de delar av detta område som vänder sig till allmänheten, är redo att acceptera att engelska används. Engelska är det helt dominerande språket inom vetenskap och högre utbildning, och vi accepterar (vi måste acceptera) att vetenskaplig forskning produceras på engelska, men hur många skulle acceptera att en svenskspråkig forskare håller ett populärvetenskapligt föredrag på engelska? En del, säkerligen, men ännu inte nog för att skapa en vettig marknad. Likaledes förväntar vi oss av våra europaparlamentariker, som ju använder engelska och franska i Bryssel och Strasbourg, att de ska kunna förklara för sina väljare vad som händer i EU på svenska. Jag tror att detta motstånd sitter djupare än man tror, men jag kan givetvis ha fel.
Ett tecken på att du kan ha fel är svenska företags och individuella affärsmäns synnerligen beställsamma övergivande av sitt modersmål i yrkessamanhang, också när deras sämre förtrogenhet med engelskan leder till ett tydligt underläge i kontakten med engelska modermålstalare. En svensk affärsman använder aldrig någonsin tolk vid affärsförhandlingar på engelska. Det skulle vara ett alldeles för stort slag mot hans självbild för att han ens skulle överväga det, helt oavsett hur bra han är på finare nyanser. Jag är övertygad om att det underläge som svenska affärsmän därigenom dagligen försätter sig i, kostar dem och den svenska ekonomin miljardbelopp varje år. Och syftet med att vara affärsman är uttryckligen att tjäna pengar och ingenting annat. Att en affärsman väljer prestigen i att vara flytande på engelska före pengarna säger åtskilligt om hur extremt stark den prestigen är.
Citat:
Det man möjligen kan tänka sig är att Sverige blir mer tvåspråkigt (i tillägg till de andra språk som talas i landet) genom att vi i ökad utsträckning accepterar att invandrare talar engelska och inte svenska,
Det gör vi redan idag. Vi har inga som helst krav, och har inte haft det på länge, på att invandrare med goda engelskkunskaper från högprestigeländer någonsin ska lägga ner kraft på att lära sig vårt bonniga modersmål. Det går alldeles utmärkt som akademisk forskare att fortfarande efter tjugo år i landet hålla alla sina föreläsningar på engelska, till exempel. Det skulle vara fullkomligt otänkbart i alla andra europeiska länder jag känner till någorlunda - och det är några stycken.
Citat:
antingen genom att vi ställer lägre krav på invandrare från dagens invandringsländer,
Det är inte aktuellt, helt enkelt därför att dessa i princip till sista man antingen talar så dålig engelska att vi svenskar inte accepterar det som användbara kunskaper i engelska, eller, om de har hyfsade engelskkunskaper, har en såpass särpräglad brytning på sin engelska att vi svenskar inte förstår den. (För en bangladeshier är det förmodigen enklare att lära sig svenska än att modifiera sin kraftigt indiska engelska till nåt som gemene svensk kan begripa.) Detta gör alltså att invandringen av kurder, somalier etc paradoxalt nog snarast stärker svenskans roll - i förhållande till engelskan.
Citat:
Till slut kan man ju notera att skottarna visserligen gick över från gäliska till engelska, men inte alla - skotsk-gäliskan lever kvar, liksom den iriska gäliskan och walesiskan, som har återerövrat både domäner och talare de sista årtiondena. Även korniskan och manx är på väg att återupplivas, och man börjar mer och mer bli medveten om låglandsskotskans (scots) ställning som språk och kulturbärare, både i Skottland och i Nordirland, där det också talas.
Men det är någonting helt annat. Om vi undantar ett fortfarande krympande område i norra och västra Wales och en och annan gudsförgäten ö ute i de Yttre Hebriderna fungerar de gaeliska språken idag som kulturella identitetsmarkörer, inte som det språk man i allt väsentligt fungerar på. Att behärska walesiska eller gaeliska - eller kunna skriva på Scots - är ett sätt att markera att man är en äkta walseare/högländare/skotte, inte att dessa språk kan fullgöra tjänst som individens enda språk. De saknar i princip samtliga modernitetens domäner, och plockar in begrepp från majoritetsspråket så fort samtalet på något sätt har med nånting uppkommet efter 1900 att göra. Det är betecknande hur en diskussion om en trafikolycka i Stornoway låter för en Sassenach: "Gobble-gobble-gobble roundabout gobble-gobble-gobble zebra crossing gobble-gobble-gobble U-turn" osv.
Gaeliska fungerar i de fortfarande någorlunda gaelofona delarna av Högländerna idag ganska exakt som kilten - man har en, och den är viktig för ens identitet, men trehundrafemti dar om året bär man byxor.
Citat:
Jag tror att det är lätt för folk att ha positiva attityder till engelskan idag, när vi har ganska stor kontroll över när vi kan använda det och inte, men att attityderna kommer att hårdna betydligt den dag det "inte är roligt längre", den dag vi känner att engelskans ställning i vårt samhälle hämmar oss hellre än berikar oss.
Man kan hoppas på det. Men det faktum att rätt mycket folk idag hellre hämmar sig till den grad att de förlorar yrkesmässigt på det än avsvär sig prestigen av att "kunna engelska" gör att jag har mina dubier.
Citat:
Själv har jag bott utomlands ett par år och det har gjort underverk för min förståelse för hur viktig svenskan är i ens dagliga liv och hur mycket av ens kulturella referensramar som är beroende av språket.
Detsamma gäller mig. Men majoriteten av de svensktalande har inte haft den erfarenheten, och alla som har den har heller inte dragit korrekta slutsatser av den. De många svenskarna i London har t ex inte en alldeles positiv image i staden. De anses som kollektiv av många vara självbelåtna, humorfria och socialt okänsliga. Jag är övertygad om att detta till mycket stor del beror på kollisioner mellan deras skolengelska och engelskan som praktiskt använt modersmål, som de inte i tillräcklig grad uppmärksammar, eftersom de ju "kan engelska".