Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
Visar 1 till 12 av 12.
Forum: Språk
2010-09-25, 09:55
Citat:
Ursprungligen postat av Ettan^
Nu kanske jag är trött och missförstår dig..

Singular: En krona, en svensk krona
Plural: Två kronor, två svenska kronor

Singular är väl inte "kronor"?

EDIT: Fan också, nu ser ordet kronor helt sjukt ut för mig. Hatar när det blir så, man upprepar ett ord flera gånger och till slut låter det inte ens som ett ord längre.

Det är just det som är min poäng. "Sveriges valuta är (svensk) krona." inte "Sveriges valuta är (svenska) kronor." - det senare låter som om vi har flera olika valutor.

Engelsmännen säger ju också "Swedish krona", men vi gör det inte själva i vanligt tal.

Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Det känns som om tråden nog kommer att befinna sig i ett ganska stort förvirringstillstånd tills TS förklarar närmare vad "en mer 'singular' benämning" egentligen betyder?

Skulle nog varit citattecken på det. "Mer singular" betyder att det inte alls är mer singular att prata om plural.
Forum: Språk
2010-09-25, 09:57
Citat:
Ursprungligen postat av Promotion
Det är just det som är min poäng. "Sveriges valuta är (svensk) krona." inte "Sveriges valuta är (svenska) kronor." - det senare låter som om vi har flera olika valutor.

Engelsmännen säger ju också "Swedish krona", men vi gör det inte själva i vanligt tal.

Okej, jag tror att jag förstår vad du menar.

Du tycker alltså att vi borde säga "200 svenska krona"?

Jag har för övrigt hört folk som benämner den svenska valutan som "crowns" på engelska, och då går det bra med singular och plural (one swedish crown, ten swedish crowns).
Forum: Språk
2010-09-25, 10:04
Citat:
Ursprungligen postat av Promotion
Det är just det som är min poäng. "Sveriges valuta är (svensk) krona." inte "Sveriges valuta är (svenska) kronor." - det senare låter som om vi har flera olika valutor.
Jaha? Varför det? Om jag säger:

Min favoritmaträtt är svenska köttbullar.

så låter det väl inte som om jag har flera favoritmaträtter? Enda sättet att få det att låta som om vi har flera valutor är väl just att inleda med "Sveriges valutor ...".

Citat:
Ursprungligen postat av Promotion
Engelsmännen säger ju också "Swedish krona", men vi gör det inte själva i vanligt tal.

Gör de verkligen alltid det? Google ger träffar både på "Swedish kronas" och "Swedish kronor". Pengar (precis som köttbullar) förekommer ju av naturliga skäl sällan i enstaka exemplar och då är det väl den naturligaste saken i världen att (beroende på sammanhang) använda plural?

Om engelsktalande har en tendens till att använda singular oftare än vi så kan det ju lika gärna bero på att "krona" ur deras perspektiv är ett främmande ord som de inte lika naturligt vet hur de ska hantera (böja).
Forum: Språk
2010-09-25, 11:33
Citat:
Ursprungligen postat av DanteAlighieri
Hur ska "svenska kronor" översättas till engelska?
Det verkar som om "Swedish Kronor" dominerar, medan "Swedish Crowns" / "Swedish Kronas" förekommer mera sparsamt.

På den tiden det fanns en särskilda iberiska valutor så sa vi »spanska pesetas« och »portugisiska escudos« med de romanska språkens plural-s. Någon gång ser/hör vi »dollars« med engelskt plural-s i svensk text/tal.

http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217 ... Swedish krona/kronor
Forum: Språk
2010-09-25, 14:01
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det verkar som om "Swedish Kronor" dominerar, medan "Swedish Crowns" / "Swedish Kronas" förekommer mera sparsamt.
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217 ... Swedish krona/kronor
Även "Swedish kronors" är, av helt oundvikliga skäl, ganska vanligt. Iaf på nätet.
Forum: Språk
2010-09-25, 20:03
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Gör de verkligen alltid det? Google ger träffar både på "Swedish kronas" och "Swedish kronor".

Jag vet inte hur mycket jag litar på din googlestatistik. Här är annars lite mer (sökord - antal träffar):

"swedish kronors" - 3.480

"swedish crowns" - 33.100

"swedish kronas" - 49.900

"swedish crown" - 55.400

"swedish kronor" - 341.000

"swedish krona" - 3.580.000
Forum: Språk
2010-09-26, 19:06
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Finner vi någon motsvarighet till (krona -> crown), det vill säga att översätta valutans inhemska namn till det andra språkets motsvariga ord. Jag tycker personligen att det är en tämligen fånig konstruktion.

Pund väl?

Swedish krona är det jag sett mest av på diverse internetbutiker.
Forum: Språk
2010-09-26, 21:24
Citat:
Ursprungligen postat av b0gfetto
Pund väl?

Swedish krona är det jag sett mest av på diverse internetbutiker.

En bokstavs tillrättaläggande. Inte lika fånigt som att helt översätta ordet, men diskutabelt.
Forum: Språk
2010-09-26, 23:03
Citat:
Ursprungligen postat av Ken Dryden
Engelsmännen hade ju faktiskt myntslaget "crown" (krona) ända fram till 1973, då man införde decimalsystemet fullt ut inom myntväsendet.

Numera är ju ett pund (vi översätter ju engelskans "pound" till den svenska motsvarigheten) uppdelat på 100 pence ("penningar").

Men före 1973 var pundet uppdelat i 20 shillings ("skillingar"), vilka i sin tur var uppdelade i 12 pence.

I detta system hade man också en beteckning för ett "kvartspund" (quarterpound), dvs 5 shillings, och detta var en "crown", dvs krona.
Dock var a crown en rent teoretisk myntenhet. Det var däremot inte the half crown, 2 1/2-skillingsmyntet.

Citat:
Kronan var dessutom huvudmyntslaget i dubbelmonarkin Österrike-Ungern, vilket lever kvar i det faktum att såväl Tjeckien, som Slovakien idag har "kronan" som valuta (tillsammans med Sverige, Danmark, Norge, Island och Estland).
Det faktum att krona på diverse olika språk har varit myntenhet ökar ju benägenheten att översätta, i all synnerhet som ju ordet betyder något vid sidan om själva myntenhetsbegreppet. För mig är det självklart att tala om Swedish crowns, couronnes suédoises och schwedische Kronen. Däremot säger jag шведские кроны i stället för шведские короны, av nån anledning.
Forum: Språk
2010-09-27, 05:59
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Dock var a crown en rent teoretisk myntenhet. Det var däremot inte the half crown, 2 1/2-skillingsmyntet.

Det är riktigt. Jag ville dock inte komplicera resonemanget ytterligare, utan vara pedagogisk. Som kuriosa kan man nämna att i den mån man talade om en crown - dvs. 5 shillings - så kallades denna i dagligt tal för en dollar ("daler"), ungefär som shillingen kallades bob.

Även andra beteckningar fanns. En del av FB-läsarna kanske minns att holländarna före införandet av euron hade myntslaget gulden. Men detta var bara den vardagliga beteckningen, eftersom myntslaget officiellt kallades "florin" (en svensk översättning av nederländskans florijn). Även britterna hade en florin fram till 1973 - och detta var två-shillingmyntet.

Mer kuriosa: Det största myntet i Nederländerna före euroinförandet var 2 1/2-guldenmyntet, som officiellt betecknades som en rijksdaalder (dvs. "riksdaler").

Citat:
Det faktum att krona på diverse olika språk har varit myntenhet ökar ju benägenheten att översätta, i all synnerhet som ju ordet betyder något vid sidan om själva myntenhetsbegreppet. För mig är det självklart att tala om Swedish crowns, couronnes suédoises och schwedische Kronen.

Samma här - och av samma skäl.
Forum: Språk
2010-09-27, 17:18
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det faktum att krona på diverse olika språk har varit myntenhet ökar ju benägenheten att översätta, i all synnerhet som ju ordet betyder något vid sidan om själva myntenhetsbegreppet. För mig är det självklart att tala om Swedish crowns, couronnes suédoises och schwedische Kronen. Däremot säger jag шведские кроны i stället för шведские короны, av nån anledning.

Det innebär dock en avvikelse från den internationella valutabeteckningen som utgår från landets inhemska namn, SEK = Svenska kronor. Jag tycker att det talar mot en översättning.
Forum: Språk
2010-09-28, 21:29
Citat:
Ursprungligen postat av Tevildo
En snabb sökning på både The New York Times och The Times ger vid handen att de använder krona (och någon gång kronas). Eftersom man måste vara medlem för att läsa artiklarna är länkning troligen meningslös (men söka kan man!).
Härifrån kan båda läsas utan inloggning, men tvärs olika sajter får man nog mest likformig sökning via Google. Om jag söker rätt på NYT via Google så är "Swedish kronor" dubbelt så vanlig som "Swedish krona" där. Å andra sidan använder även vi »[den ]svenska kronan« i singularis.

http://www.google.se/search?q=site:n...wedish+kronor" (197)
http://www.google.se/search?q=site:n...swedish+krona" (101)