Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
Visar 1 till 20 av 20.
Forum: Språk
2007-06-04, 19:52
Sagt av mig själv på Kanarieöarna när 2 tjejer spelade biljard.
Skulle säga "Du måste skruva runt för att få i bollen i hålet"
Full som jag var och minst lika dålig på engelska.... så blev det.
"You have to screw around to get the ball in the hole".
..... mina kompisar har haft roligt åt det i 4 år nu...
Forum: Språk
2007-06-05, 14:43
För längesen när jag kastade macka frågade en tjej från Italien vad jag gjorde på engelska, då sa jag medvetet för att vara lustig:

"I'm throwing sandwich!"

:D
Forum: Språk
2007-08-03, 10:24
En engelsman var för första gången hembjuden till en svensk familj på middag.
Värdinnan frågar, om han inte vill ta litet mera mat. Svaret blir: "Nej tack, jag är full".
("Full" på engelska = "mätt" på svenska).

MVH

Petter Eremiten
Forum: Språk
2007-08-31, 10:29
Två vänner till mig var i London på ett affärs besök. I sann Svenskt anda så delade de rum. När de skulle hänger kostymerna på väggkrokarna så såg de att krokarna på väggen var trasiga och händge upp och ned s.a.s.

Urban - (inte det vassaste på Engelska) ringde till receptionen.
Björn överlyckligt, mailade mig samtalet precis efter det var avklarad.

Urban. "Hello, we are the two Swedish guys in room xxx. We have a couple of loose hookers and need help screwing them, can you come and help us screw them?", "Thankyou :-)"
Forum: Språk
2007-08-31, 11:28
Citat:
Ursprungligen postat av wigwaggle
Två vänner till mig var i London på ett affärs besök. I sann Svenskt anda så delade de rum. När de skulle hänger kostymerna på väggkrokarna så såg de att krokarna på väggen var trasiga och händge upp och ned s.a.s.

Urban - (inte det vassaste på Engelska) ringde till receptionen.
Björn överlyckligt, mailade mig samtalet precis efter det var avklarad.

Urban. "Hello, we are the two Swedish guys in room xxx. We have a couple of loose hookers and need help screwing them, can you come and help us screw them?", "Thankyou :-)"

:thumbsup:

Vad fick de för respons?
Forum: Språk
2007-08-31, 11:48
Citat:
Ursprungligen postat av wigwaggle
Två vänner till mig var i London på ett affärs besök. I sann Svenskt anda så delade de rum. När de skulle hänger kostymerna på väggkrokarna så såg de att krokarna på väggen var trasiga och händge upp och ned s.a.s.

Urban - (inte det vassaste på Engelska) ringde till receptionen.
Björn överlyckligt, mailade mig samtalet precis efter det var avklarad.

Urban. "Hello, we are the two Swedish guys in room xxx. We have a couple of loose hookers and need help screwing them, can you come and help us screw them?", "Thankyou :-)"

Hahahaa, nej du ljuger. Den där har redan dragits upp i tråden! :D

Så känn dig avslöjad!
Forum: Språk
2007-09-01, 11:23
Säg följande snabbt på engelska: Köpa - Se - Stol - Tio

:whoco5:
Forum: Språk
2007-09-18, 08:59
Ibland kan det bli så fel när folk försöker översätta saker till engelska. Har ett par rätt underbara exempel.

Den första fick jag berättad för mig av en bekant för en hel del år sen. Hans pappa är bilintresserad, och på en bilmässa var det någon pappan kände som sålde överdragsklädslar till bilinredningen tillverkade av fårskinnsfällar.
En presumtiv kund av utländsk härkomst dykt upp och frågat på engelska vad överdragsklädslarna var tillverkade var.
Svaret kunden fick: "It's foreskin!"


Den andra grodan hade jag gett mycket för att få uppleva i förstaperson. Min flickväns mamma är amerikanska, flickvännens familj pratar engelska hemma i huset. Under en släktmiddag modell större för några år sen, kanske en julmiddag, så lyckades någon på min flickväns pappas sida av släkten med konststycket att direktöversätta det gamla hederliga uttrycket "Jag har en tupp i halsen".
Ni kan ju själva föreställa er tystnaden som uppstod och det hysteriska asgarvet efteråt :D


Har ni andra några såna här sköna tavlor att dela med er omvärld?
Forum: Språk
2007-10-30, 22:51
Säg Isak min broder på engelska ;)
Forum: Språk
2007-12-19, 21:12
Det engelska ordet "bug" är flertydigt, men i biologiska sammanhang står "bug"
för en samling små kreatur som vi har svårt för att benämna med ett ord på
svenska. För ett par dagar sen såg jag ett naturprogram där "bug" omväxlande
var en skalbagge, fjärinslarv, hundrafoting(¤) och spindel. Den svenska texten
kallade spindeln för insekt, vilket är väldigt fel. Spindlar har 8 ben, insekter har
6 ben. I ett medicinskt program kallade man mikroorganismer för "bugs" som
ett bredare alternativ till "germs" (bakterier). Eventuellt kan både jästsporer
och virus slinka med som "bugs".

När det gäller programvaror och elektronikprylar så talar vi om buggar(*).
Är det inte dags att vi tillåter oss att på svenska kalla diverse småkryp för
buggar också, i biologiska sammanhang alltså?!

----
¤ Tillåter mig att översätta "centipede" till hundrafoting. Många kallas djuren
ifråga tusenfotingar, men det är en överdrift. Ingen mångfoting har mer än
750 ben att hålla reda på.

* När man rättar buggar i programvaror så kallas det avlusning. I värsta fall
är digitalboxen nerlusad med buggar. Man får vara glad om det inte är obootligt.
Forum: Språk
2008-04-19, 00:49
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det engelska ordet "bug" är flertydigt, men i biologiska sammanhang står "bug" för en samling små kreatur som vi har svårt för att benämna med ett ord på svenska. .
Sent omsider, men vad är det egentligen för fel på "kryp"?
Forum: Språk
2008-04-19, 10:23
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Sent omsider, men vad är det egentligen för fel på "kryp" [för engelska "bug"]?
Felet är att "bug" innefattar bakterier och virus, men det gör inte »kryp«.
Forum: Språk
2009-10-29, 23:33
Look! There is an on bird sitting on the window ink!

Och så lite svyska:

Es ist unser in die luft und bald kommt die blaue Bären und später die gelbe Löwe.

-Wie viel Uhr ist es?
-Es ist kein Filur! Es ist mein Bruder!


Eftersom säkert många här inte behärskar tyska lika bra som engelska så finns här en förklaring:
Forum: Språk
2013-07-18, 09:19
När jag var liten hade vi ramsan "Icke-Picke-Pö, bodde på en ö". Jag undrar hur den blir på engelska. Kanske:
Citat:
Ike-Pike-Pew, lived on an island,
no one had money, except for Ike-Pike-Pew...
Kul? Nja men :p
Forum: Språk
2013-07-18, 09:32
Citat:
Ursprungligen postat av lampros
När jag var liten hade vi ramsan "Icke-Picke-Pö, bodde på en ö". Jag undrar hur den blir på engelska. Kanske:

Kul? Nja men :p


Namnet måste bara översättas Icky picky poo

(icky = barnspråk för äckligt)

sedan fortsätter det nog bra med lived in a shoe
Forum: Språk
2021-07-15, 20:25
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I vilket sammanhang? På vilket sätt?

We're all going to Joe's after work är ett mycket vanligt sätt att uttrycka saken på AmE.

Evenemangstypen / uttrycket "After Work" finns inte på Engelska i den betydelse det har på Svengelska.
Forum: Språk
2021-07-15, 23:50
Citat:
Ursprungligen postat av NisseKT
Evenemangstypen / uttrycket "After Work" finns inte på Engelska i den betydelse det har på Svengelska.
Nej, det verkar stämma. På kontinenten finns dock varianten after-work apéro.
På svenska rekommenderar jag ”efter jobbet-samkväm”, så exkluderas inte de som inte vill dricka.
Forum: Språk
2021-07-16, 10:16
”City” finns inte heller på engelska i den svenska betydelsen. I vårt land hör man folk tala om Stockholms ”city” när de syftar på stadskärnan. Så brukas inte ordet i engelskan. T ex är ”Manchester city” ett fotbollslag, inte en stadskärna (det heter central Manchester). Ej heller betyder London City ”centrala London” utan är ett namn på en historisk stadsdel (om än ganska centralt belägen). Det somliga svenskar kallar ”city” skulle en anglosaxare kalla city centre. Om hen ens bryr sig.
Forum: Språk
2021-07-16, 10:25
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
”City” finns inte heller på engelska i den svenska betydelsen. I vårt land hör man folk tala om Stockholms ”city” när de syftar på stadskärnan. Så brukas inte ordet i engelskan. T ex är ”Manchester city” ett fotbollslag, inte en stadskärna (det heter central Manchester). Ej heller betyder London City ”centrala London” utan är ett namn på en historisk stadsdel (om än ganska centralt belägen). Det somliga svenskar kallar ”city” skulle en anglosaxare kalla city centre. Om hen ens bryr sig.
¨


I Texas blev jag inte förstådd när jag sa "City centre", där var det "Downtown" som gällde
Forum: Språk
2021-11-06, 15:03
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
”City” finns inte heller på engelska i den svenska betydelsen. I vårt land hör man folk tala om Stockholms ”city” när de syftar på stadskärnan. Så brukas inte ordet i engelskan. T ex är ”Manchester city” ett fotbollslag, inte en stadskärna (det heter central Manchester). Ej heller betyder London City ”centrala London” utan är ett namn på en historisk stadsdel (om än ganska centralt belägen). Det somliga svenskar kallar ”city” skulle en anglosaxare kalla city centre. Om hen ens bryr sig.

Utan att krångla till det: City betyder stad på brittisk engelska, helt enkelt.

(Men the City of London ("the City") är ett specialfall eftersom det är en egen administrativ enhet i London som sammanfaller med det ursprungliga gamla London innanför stadsmuren. Så just i London och när man talar om London så menar man enbart denna lilla del av London när man säger the City.)