Sagt av mig själv på Kanarieöarna när 2 tjejer spelade biljard.
Skulle säga "Du måste skruva runt för att få i bollen i hålet"
Full som jag var och minst lika dålig på engelska.... så blev det.
"You have to screw around to get the ball in the hole".
..... mina kompisar har haft roligt åt det i 4 år nu...
För längesen när jag kastade macka frågade en tjej från Italien vad jag gjorde på engelska, då sa jag medvetet för att vara lustig:
"I'm throwing sandwich!"
:D
En engelsman var för första gången hembjuden till en svensk familj på middag.
Värdinnan frågar, om han inte vill ta litet mera mat. Svaret blir: "Nej tack, jag är full".
("Full" på engelska = "mätt" på svenska).
MVH
Petter Eremiten
Två vänner till mig var i London på ett affärs besök. I sann Svenskt anda så delade de rum. När de skulle hänger kostymerna på väggkrokarna så såg de att krokarna på väggen var trasiga och händge upp och ned s.a.s.
Urban - (inte det vassaste på Engelska) ringde till receptionen.
Björn överlyckligt, mailade mig samtalet precis efter det var avklarad.
Urban. "Hello, we are the two Swedish guys in room xxx. We have a couple of loose hookers and need help screwing them, can you come and help us screw them?", "Thankyou :-)"
Ibland kan det bli så fel när folk försöker översätta saker till engelska. Har ett par rätt underbara exempel.
Den första fick jag berättad för mig av en bekant för en hel del år sen. Hans pappa är bilintresserad, och på en bilmässa var det någon pappan kände som sålde överdragsklädslar till bilinredningen tillverkade av fårskinnsfällar.
En presumtiv kund av utländsk härkomst dykt upp och frågat på engelska vad överdragsklädslarna var tillverkade var.
Svaret kunden fick: "It's foreskin!"
Den andra grodan hade jag gett mycket för att få uppleva i förstaperson. Min flickväns mamma är amerikanska, flickvännens familj pratar engelska hemma i huset. Under en släktmiddag modell större för några år sen, kanske en julmiddag, så lyckades någon på min flickväns pappas sida av släkten med konststycket att direktöversätta det gamla hederliga uttrycket "Jag har en tupp i halsen".
Ni kan ju själva föreställa er tystnaden som uppstod och det hysteriska asgarvet efteråt :D
Har ni andra några såna här sköna tavlor att dela med er omvärld?
Säg Isak min broder på engelska ;)
Det engelska ordet "bug" är flertydigt, men i biologiska sammanhang står "bug"
för en samling små kreatur som vi har svårt för att benämna med ett ord på
svenska. För ett par dagar sen såg jag ett naturprogram där "bug" omväxlande
var en skalbagge, fjärinslarv, hundrafoting(¤) och spindel. Den svenska texten
kallade spindeln för insekt, vilket är väldigt fel. Spindlar har 8 ben, insekter har
6 ben. I ett medicinskt program kallade man mikroorganismer för "bugs" som
ett bredare alternativ till "germs" (bakterier). Eventuellt kan både jästsporer
och virus slinka med som "bugs".
När det gäller programvaror och elektronikprylar så talar vi om buggar(*).
Är det inte dags att vi tillåter oss att på svenska kalla diverse småkryp för
buggar också, i biologiska sammanhang alltså?!
----
¤ Tillåter mig att översätta "centipede" till hundrafoting. Många kallas djuren
ifråga tusenfotingar, men det är en överdrift. Ingen mångfoting har mer än
750 ben att hålla reda på.
* När man rättar buggar i programvaror så kallas det avlusning. I värsta fall
är digitalboxen nerlusad med buggar. Man får vara glad om det inte är obootligt.
”City” finns inte heller på engelska i den svenska betydelsen. I vårt land hör man folk tala om Stockholms ”city” när de syftar på stadskärnan. Så brukas inte ordet i engelskan. T ex är ”Manchester city” ett fotbollslag, inte en stadskärna (det heter central Manchester). Ej heller betyder London City ”centrala London” utan är ett namn på en historisk stadsdel (om än ganska centralt belägen). Det somliga svenskar kallar ”city” skulle en anglosaxare kalla city centre. Om hen ens bryr sig.