Slutstation är bäst av alla men det kanske inte kvalificerar sig, efterom det är svenska till engelska
"Att kalla en spade en spade"
(vissa svenska användare tror det betyder "att säga som det är", men på amerikansk engelska är det även rasistiskt laddat då "spade" inte bara betyder spade utan även spader, som är slang för "en svart person")
Jag tycker "losa" istället för förlora
Och "kutta" istället för skära
är exempel på töntiga uttryck.
Egentligen alla engelska ord när det finns ett bra alternativ på svenska.
Baspunkter ifrån engelskans basis points. Uttrycket var löjligt redan på engelska och det blir inte bättre på svenska. En baspunkt är tydligen 0.01 procentenheter, 1 procentenhet är således 100 "baspunkter".
Hela iden med att använda ett krystat uttryck när det redan finns ett fullt funktionellt sätt att uttrycka det på kan endast vara för att finansvärlden ska kunna köra med "cool slang".
Jag har svårt för "stalka" på svenska. Kanske för att ordet stalking på engelska uttalas ståking (med stumt l) men på svenska ska man tydligen säga stall enligt media. Låter helt obildat.
En annan grej jag hört flera säga på sistone är context, alltså med betoning på första stavelsen som om det vore engelska trots att det redan finns ett fungerande och identiskt ord, kontext, med betoning på andra stavelsen. Det måste väl vara bland det mest töntiga man kan göra. Vad kommer härnäst? Att benämna sin fot som foot?
Min flickvän är expert på detta. Hon pratar engelska fast med svenska ord. Och då är hon ändå infödd svenska. Vet inte vad som är problemet.
Hon kan häva ur sig saker som t.ex. "jag kan det här stället" istället för "jag hittar i det här området" eller vad hon nu vill ha sagt. När hon pratar är det bara den ena dåliga översättningen efter den andra. Det är tur jag kan utbilda henne ibland.