Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
Visar 1 till 20 av 28.
  • 1
  • 2
Forum: Språk
2022-10-14, 01:26
Slutstation är bäst av alla men det kanske inte kvalificerar sig, efterom det är svenska till engelska
Forum: Språk
2022-10-14, 04:05
Citat:
Ursprungligen postat av Relentlessly
Slutstation är bäst av alla men det kanske inte kvalificerar sig, efterom det är svenska till engelska

Den, liksom fartkontroll, är nog för en annan tråd haha
Forum: Språk
2022-10-14, 04:55
"Att kalla en spade en spade"

(vissa svenska användare tror det betyder "att säga som det är", men på amerikansk engelska är det även rasistiskt laddat då "spade" inte bara betyder spade utan även spader, som är slang för "en svart person")
Forum: Språk
2022-10-14, 06:54
Jag tycker "losa" istället för förlora

Och "kutta" istället för skära

är exempel på töntiga uttryck.

Egentligen alla engelska ord när det finns ett bra alternativ på svenska.
Forum: Språk
2022-10-14, 07:29
Citat:
Ursprungligen postat av Mr.Market
Att "ta en bulle"

Alltså att åka taxi
Hur lyder det engelska uttrycket? Jag har aldrig hört att taxibilar kallats för bullar på engelska.
Forum: Språk
2022-10-14, 07:35
Citat:
Ursprungligen postat av Purpurhaeger
"Att kalla en spade en spade"

(vissa svenska användare tror det betyder "att säga som det är", men på amerikansk engelska är det även rasistiskt laddat då "spade" inte bara betyder spade utan även spader, som är slang för "en svart person")

Det betyder att säga sanningen och har ett mycket äldre ursprung än att det är ett slang för svart person. Jag förstår inte på vilket sätt det är en töntig översättning.
Forum: Språk
2022-10-14, 08:06
Citat:
Ursprungligen postat av Mr.Market
Att "ta en bulle"

Alltså att åka taxi


Vilket skulle det engelska uttrycket vara?

För några decennier sa vi för övrigt "klippa en bulle" av någon anledning.

Den äldre generationen sa på den tiden "ta en bil". Kanske var det det som blev till bulle.
Forum: Språk
2022-10-14, 08:47
Citat:
Ursprungligen postat av Pethuglin
Taxi har kallats bulle länge i Stockholm. (Slanguttryck).

Javisst, är med på det, men tråden handlar ju om engelska uttryck som har försvenskats.
Forum: Språk
2022-10-14, 09:02
Baspunkter ifrån engelskans basis points. Uttrycket var löjligt redan på engelska och det blir inte bättre på svenska. En baspunkt är tydligen 0.01 procentenheter, 1 procentenhet är således 100 "baspunkter".

Hela iden med att använda ett krystat uttryck när det redan finns ett fullt funktionellt sätt att uttrycka det på kan endast vara för att finansvärlden ska kunna köra med "cool slang".
Forum: Språk
2022-10-14, 09:39
Citat:
Ursprungligen postat av Purpurhaeger
"Att kalla en spade en spade"

(vissa svenska användare tror det betyder "att säga som det är", men på amerikansk engelska är det även rasistiskt laddat då "spade" inte bara betyder spade utan även spader, som är slang för "en svart person")

Visst kan det ge rasistiska associationer för amerikaner men det kan knappast vi förväntas ta ansvar för.

Uttrycket kommer från början från "de gamla grekerna" så det är helt kosher.
Forum: Språk
2022-10-14, 11:37
Citat:
Ursprungligen postat av Proggrogg
Är det från engelskan? Take a bun? 🤔

Ride the bull på engelska
Forum: Språk
2022-10-14, 11:46
Citat:
Ursprungligen postat av Agoldenage
Men det är ju en rip-off på highland. Ett ord som passar i vackra Skottland men som inte görs rättvisa av sveriges fjantiga geografi.

Snarare engelskan som importerat det nordiska språket via vikingarna. Engelskan är full av nordiska låneord som smög in i det engelska språket via vikingarna. Så nog heter det högland och en engelsk variant blir highland. Speciellt i norra Storbritannien/Skottland så finns det mycket ord från Vikingatid i språket.
Forum: Språk
2022-10-14, 15:48
Citat:
Ursprungligen postat av Agoldenage
Men det är ju en rip-off på highland. Ett ord som passar i vackra Skottland men som inte görs rättvisa av sveriges fjantiga geografi.
Kan det vara så att det inte är en "rip-off" utan skotska ordet är en naturlig "konsekvens" av att engelska och svenska har gemensam koppling pga vikingarna? Vi har ju flera exempel på ord i Skottland som är nordiska låneord.
Bairn = barn
Hoos = hus
Kirk = kyrka
Quine = kvinna, flicka
Forum: Språk
2022-10-14, 21:36
Jag har svårt för "stalka" på svenska. Kanske för att ordet stalking på engelska uttalas ståking (med stumt l) men på svenska ska man tydligen säga stall enligt media. Låter helt obildat.

En annan grej jag hört flera säga på sistone är context, alltså med betoning på första stavelsen som om det vore engelska trots att det redan finns ett fungerande och identiskt ord, kontext, med betoning på andra stavelsen. Det måste väl vara bland det mest töntiga man kan göra. Vad kommer härnäst? Att benämna sin fot som foot?
Forum: Språk
2022-10-14, 23:33
Min flickvän är expert på detta. Hon pratar engelska fast med svenska ord. Och då är hon ändå infödd svenska. Vet inte vad som är problemet.

Hon kan häva ur sig saker som t.ex. "jag kan det här stället" istället för "jag hittar i det här området" eller vad hon nu vill ha sagt. När hon pratar är det bara den ena dåliga översättningen efter den andra. Det är tur jag kan utbilda henne ibland.
Forum: Språk
2022-10-15, 13:55
Citat:
Ursprungligen postat av sandyhell
City. Det är liksom höjden av töntighet att ta ett engelskt ord in i svenskan och dessutom ge det en ny innebörd på svenska. Sen åker svennebanan utomlands och pratar svengelska och frågar lokalbefolkningen var city ligger, och de kliar sig i huvudet och undrar vad det där var för ett jävla ärkenöt.

Vad surrar du om? Det är väl ett ord som varenda människa vet är det engelska ordet för stad? Även om man är kass på engelska så vet man nog det.

Lånades in till svenskan från engelskan på 1800-talet som ett begrepp för affärsdistriktet i stan. Så att det fick en något annan betydelse på svenska är korrekt. Men det är ju nästan alltid så med lånord.

Men jag tror det var från London man lånade in det och i just London så betyder city nästan samma sak som på svenska: "Det centrala affärsdistriktet" (Banker och finansverksamheter ligger/låg traditionellt i The City of London som är den äldsta delen av staden och som även är en egen administrativ enhet).

Ärkenöt, sa Bull...
Forum: Språk
2022-10-15, 14:38
Citat:
Ursprungligen postat av Streckkod
En perfekt storm.

Det mest verdervärdiga uttryck som finns i svenskan.

Försvenskning av "a perfect storm". Riktigt hjärndött!


Fruktansvärt taffligt, ologiskt och infantilt språkbuk.


:thumbsdown:

Ogillar du uttrycket även på engelska eller är det ok när saker sägs på det tuffaste statusspråket istället för på töntsvenska?

Är du helt säker på att det inte kommer från franskan eller tyskan?
Forum: Språk
2022-10-17, 22:48
Citat:
Ursprungligen postat av Agoldenage
Högland.
Jaha? Det är ju ett helt vanligt svenskt ord. Tråden handlar väl om dåliga översättningar av engelska ord?
Forum: Språk
2022-10-18, 01:06
Citat:
Ursprungligen postat av KlartSur
Tråden handlar väl om dåliga översättningar av engelska ord?

Antog att ordet var taget från highland eftersom jag tycker det låter så fult och försvenskat.
Forum: Språk
2022-10-18, 22:18
Citat:
Ursprungligen postat av TrongBalkong
Haha visst är det literally jag menar, tack. Djävulens sallad spelar sina små spratt.

Tillåt mig tvivla. Du hade nog inte koll på att det är två olika ord. Tror knappt de flesta med engelska som modersmål gör det heller så det är inget att skämmas för!
Du måste vara inloggad fär att visa mer än 20 inlägg.
  • 1
  • 2