Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
Visar 1 till 9 av 9.
Forum: Språk
2022-05-02, 16:53
Hej! Hur skulle ni säga sparka uppåt på engelska? Måste inte vara ordagrannt, men "kick up" känns inte som det funkar för det svenska uttrycket. Och med sparka uppåt menar jag liksom upp i hierarkin.
Supertacksam för svar
Forum: Språk
2022-05-02, 16:54
Citat:
Ursprungligen postat av Queel
Hej! Hur skulle ni säga sparka uppåt på engelska? Måste inte vara ordagrannt, men "kick up" känns inte som det funkar för det svenska uttrycket. Och med sparka uppåt menar jag liksom upp i hierarkin.
Supertacksam för svar


kick upwards
Forum: Språk
2022-05-02, 17:29
Citat:
Ursprungligen postat av MASSAGATTI
Kan tyvärr inte hjälpa dig mer i frågan.
Det var ju iof inte så mycket hjälp eftersom man inte säger så på engelska. Iaf inte i den betydelsen TS avser.
Forum: Språk
2022-05-02, 17:46
Citat:
Ursprungligen postat av Queel
Hej! Hur skulle ni säga sparka uppåt på engelska? Måste inte vara ordagrannt, men "kick up" känns inte som det funkar för det svenska uttrycket. Och med sparka uppåt menar jag liksom upp i hierarkin.
Supertacksam för svar
Kontext, tack. Menar du sparka uppåt som att promota någon till en högre position eller menar du att kritisera folk i högre rang än du (han vågar sparka uppåt)?
Eller menar du något annat?
Forum: Språk
2022-05-02, 18:45
Det är ett svenskt uttryck. Det går inte att "översätta" uttryck till engelska. Du kommer bara att framstå som en tafatt imbecill.

Ett engelskt uttryck som har ungefär samma betydelse är stick it to the man.
Forum: Språk
2022-05-02, 23:13
Citat:
Ursprungligen postat av ReijoHervonen
Det är ett svenskt uttryck. Det går inte att "översätta" uttryck till engelska. Du kommer bara att framstå som en tafatt imbecill.

Ett engelskt uttryck som har ungefär samma betydelse är stick it to the man.

Citat:
Ursprungligen postat av jackdaniels1098
"Eat the rich" blir mitt bidrag, annars är jag böjd att hålla med ReijoHervonen med "Stick it to the man".

Beroende på omständighet/sammanhang kan även "Lick up, Kick down" vara användbart, men känns ändå inte riktigt som det är den meningen TS söker.

Är inte "stick it to the man" ett ganska specifikt amerikanskt uttryck som dessutom lätt får en att associera till Svarta Pantrarna och hippiekulturen? Det kanske bör användas med viss försiktighet.
Forum: Språk
2022-05-02, 23:38
På engelska är det "punching up" eller "punching upwards" i bemärkelsen att man angriper/skämtar om någon som har större social makt än en själv, t. ex. att kritisera chefen.

Det märks att de flesta andra här har suttit och gissat eller rentav kört det genom Google Translate. :whoco5:
Forum: Språk
2022-05-03, 13:39
Citat:
Ursprungligen postat av mikaels
Kontext, tack. Menar du sparka uppåt som att promota någon till en högre position eller menar du att kritisera folk i högre rang än du (han vågar sparka uppåt)?
Eller menar du något annat?

Tack för många svar och lite debatt. Jag såg att någon tidigare använde humor som exempel, och det är väl lite det jag menar. Alltså till exempel debatten om att inte skämta "nedåt i hierarkin" utan istället skämta om en övermakt eller sina översittare. Kick socially upwards kanske funkar. Men som någon annan påpekade förstår jag att det är ett svenskt uttryck, men undrade mer om det fanns något liknande på engelska. Men det jag menar är alltså att kritisera någon av högre rang, som när någon av låg position i samhället sparkar uppåt i hierarkin
Forum: Språk
2022-05-03, 14:01
Citat:
Ursprungligen postat av pce
På engelska är det "punching up" eller "punching upwards" i bemärkelsen att man angriper/skämtar om någon som har större social makt än en själv, t. ex. att kritisera chefen.
Fattar inte hur det kunde ta så lång tid innan det här inlägget kom. Det heter "punching up" resp. "punching down", inget annat. Ingen pratar i verkligheten om "kicking upwards".