Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2006-11-27, 13:31
  #13
Medlem
LiKaShings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ruzlerta
Ah, självklart! Vårt språk speglar alltid det samhälle och den tid vi lever i. För samma storstadsbor saknar ju skillnaden mellan var och vart relevans också.

japp! nån borde starta en tråd om det här. har bott på några olika ställen (framförallt i mega-stora städer, nu i tokyo), och jag tänker ofta på den där hypotesen? vad heter den? "sapfor wholz hypotes"? nej, kanske inte var rätt namn. i alla fall - hypotesen om att en kultur och språket som talas i kulturen är samma sak, eller i alla fall att de inte är möjliga att separera.

ska göra research och kolla upp den och se om det finns nåt intresse. detta saknar återigen relevans för tråden, vilket jag beklagar.

till topic ...

Edit: Detta kan säkert förklara några av de "Roliga och ologiska översättningar" som man möts av. Så ja! Inlägget är alltså relevant. Ska tänka ut nåt bra exempel.

Edit2: Sapir Whorf-hypotesen http://sv.wikipedia.org/wiki/Sapir%E...horf-hypotesen
En av de mest intressanta teorier jag läst om. Finns i engelsk version på wikipedia med mer läs-godis för den intresserade.
Citera
2006-11-28, 09:50
  #14
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LiKaShing
japp! nån borde starta en tråd om det här. har bott på några olika ställen (framförallt i mega-stora städer, nu i tokyo), och jag tänker ofta på den där hypotesen? vad heter den? "sapfor wholz hypotes"? nej, kanske inte var rätt namn. i alla fall - hypotesen om att en kultur och språket som talas i kulturen är samma sak, eller i alla fall att de inte är möjliga att separera.

ska göra research och kolla upp den och se om det finns nåt intresse. detta saknar återigen relevans för tråden, vilket jag beklagar.

till topic ...

Edit: Detta kan säkert förklara några av de "Roliga och ologiska översättningar" som man möts av. Så ja! Inlägget är alltså relevant. Ska tänka ut nåt bra exempel.

Edit2: Sapir Whorf-hypotesen http://sv.wikipedia.org/wiki/Sapir%E...horf-hypotesen
En av de mest intressanta teorier jag läst om. Finns i engelsk version på wikipedia med mer läs-godis för den intresserade.

Här finns en tråd: Språket och Tanken
Citera
2006-11-28, 12:21
  #15
Medlem
Egon3s avatar
SR P1 Filosofiska rummet hade nyss ett program: Hur vet vi vad orden betyder?
http://www.sr.se/laddahem/podradio/S...1105060022.mp3
Citera
2006-11-29, 09:48
  #16
Medlem
Hr.Johanssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nemesis1
Okej, i denna tråd hade jag tänkt att ni skulle lista upp olika "klurigheter" som finns mellan de olika språken... Jag börjar själv med några exempel så att ni får en bild av vilka sorts iakttagelser jag helst vill att skall skrivas i tråden:

Direkta översättningar från engelska till svenska:

Engelskt ord: Deserve
Direkt översättning: Avtjäna
Korrekt översättning: Förtjäna

Engelskt ord: Preserve
Direkt översättning: Förtjäna
Korrekt översättning: Förvara

Engelskt ord: Reserve
Direkt översättning: "Omtjäna"
Korrekt översättning: Reservera, lager


Intressant skillnad mellan hell (som i "hell dig!") på engelska och tyska:

Tyskt ord: Heil
Tyskt uttal: Hail

Enelskt ord: Hail
Engelskt uttal: Heil


Liknande olikheter då det gäller kaffe

Svenska: Det aktiva ämnet i kAffe är kOffein
Engelska: The active compound of cOffe is cAffeine

Varför måste de svenska ordet ha sina O:n och A:n totalt omkastade?? Har ni själv funderat på något liknande språkligt fenomen, något som kanske är irrationellt eller ologiskt eller helt enkelt bara ger knasiga översättningar??

Varför måste de engelskan kasta om A.n och O.n på det viset?
Citera
2006-11-29, 10:49
  #17
Medlem
Egon3s avatar
Rörigt är det med kaffe och koffein. Kanske kan man säga att det finns en
vetenskaplig o-gren som går via släktnamnet Coffea som ger co-/ko- medan
det finns ett praktikens a-spår via Turkiet som givit ca-/ka-. Engelskan går
tvärs emot den teorin, men ty. Kaffee, it. caffè, fr. café, sv. kaffe stöder den.

Som om inte röran vore tillräcklig kan giftet enligt NE skrivas
... nylat. coffeinum, även caffeinum ...
Citera
2006-11-29, 11:14
  #18
Medlem
Satyricons avatar
Orkar inte läsa hela tråden, men kaffe lär komma från arabiskans qawah. Och nu är det ju en gång för alla så att arabiskan och dess vokalljud återges lite olika i de västerländska språken beroende på hur de occidentaliska öronen uppfattar dem. Framlidne Yassir Arafat stavades Yasser i Frankrike, Anwar al-Sadat stavades av somliga el-Sadat, bin Ladin skrivs ben Laden i många romanska länder, Muhammad stavas ibland Mohammed, al-Jazira lyckas angelsachsarna få till al-Jazeera. Men amerikanerna får väl till skillnad från britterna ändå rätt i sitt uttal trots att de skriver ”coffee”.
Citera
2006-11-29, 12:18
  #19
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
... Men amerikanerna får väl till skillnad från britterna ändå rätt i sitt uttal trots att de skriver ”coffee”.
Det är väl med amerikanskt ”coffee” som med ”God” att diverse nyanser
mellan {å}, {ä} (deras notation) och {à} kan höras i olika miljöer och kretsar.
Nåja o:et är kort i ”coffee” och långt i ”God”.

Merriam-Websters uttal av ”coffee” (från Boston, MA ?) kunde vara mitt.
www.m-w.com/dictionary/coffee
Citera
2006-12-05, 10:50
  #20
Medlem
Fler omkastade vokaler: (i skriften åtminstone)

Kod:
K A K A O
C O C O A

Citera
2006-12-06, 03:08
  #21
Medlem
Sepps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
150 yards är 137,16 m så 135 eller 140 meter vore bättre avrundning.

10 – 20 feet är 3,048 – 6,096 meter bort så 3 – 6 meter är väl bra (inte 12).

Själv försöker jag undvika att nämna en svensk mil, eftersom den är tämligen
okänd redan i grannländerna. Min bil förbrukar ca 8,5 liter bensin på 100 km.

135 meter, ja det vore ju en "bra" översättning. 150 yards betyder 150 meter, inget annat, ingen säger att det är 135 m mellan huset och träden. Det handlar inte om avrundning heller eller att det är en ungefärlig översättning.

Sånt får man slita med som översättare, pust.
En skojig grej vore, "a few yards" betyder i snitt 2,34 meter
Citera
2006-12-06, 18:47
  #22
Medlem
petter eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sepp
135 meter, ja det vore ju en "bra" översättning. 150 yards betyder 150 meter, inget annat, ingen säger att det är 135 m mellan huset och träden. Det handlar inte om avrundning heller eller att det är en ungefärlig översättning.

Sånt får man slita med som översättare, pust.
En skojig grej vore, "a few yards" betyder i snitt 2,34 meter
Citat från Nationalencyklopedien: "yard (eng.), engelsk längdenhet (=0,9144 m). ".
Alltså kan 150 yards inte vara 150 meter.
Citera
2006-12-06, 18:50
  #23
Medlem
banditqueens avatar
Finns en väldigt festlig bok som heter "I always get my sin" som
visar hur holländare översätter till engelskan.
Citera
2006-12-06, 21:35
  #24
Medlem
Sepps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petter eremiten
Citat från Nationalencyklopedien: "yard (eng.), engelsk längdenhet (=0,9144 m). ".
Alltså kan 150 yards inte vara 150 meter.

Så kan du inte göra, står det 150 yard så menas ungefär 150 yard och det är baske mig inget ungefärligt över 150 X 0.9144.

Om en person beställer "1 pint of bitter" kan det inte översättas med att han beställer "1,234 stor stark".

Jag hade nyligen en massa extraarbete av att korrigera en översättning som gjorts enligt din metod med uppslagsverk och kalkylator. Mödosamt arbete att hitta alla fel som smugits in här och där. Något jag drog mig till minnes var att temperaturangivelser som alla var ungefärliga, "översatts" exakt.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback