Citat:
Ursprungligen postat av
bjornebarn
När ändrades ordet "pan" i galicisk-portugisiska till dagens portugisiska "pão"?
Enligt
http://www2.uefs.br/dla/graduando/n1/n1.65-74.pdf så var
ão-uttalet troligen spritt redan i slutet av 1400-talet.
Om man ser på fler portugisiska lånord i japanska (
https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Japanese_words_of_Portuguese_origin) så motsvaras port.
-ão alltid av jap.
-an, även när det inte finns spanska motsvarigheter som slutar på
-n. T.ex. kom det nu utdöda jap.
iruman från port.
irmão, men det spanska ordet var, och är fortfarande,
hermano med en vokal i slutet.
Därför misstänker jag att det japanska uttalet med
-n beror på japanskans låga antal stavelser (
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Phonotactics). Det dåtida uttalet av port.
pão lät troligen närmast det dåtida uttalet av jap.
pan bland de stavelser som fanns att välja mellan. (Samma anpassning har alltså hänt i fallet
irmão >
iruman.)
Vilket ord från Macau syftar du på? Om du menar 包 så är det inget lån utan går långt tillbaka:
https://en.wiktionary.org/wiki/包#Pronunciation_1