Jag har funderat en hel del på dessa ting också. Orsaken till att jag försökte med en översättning ovan, var att jag föreslog i en annan tråd att "Trilogin" är en verklig klassiker, som kommer att läsas om hundra år. Första delen,
Medan giftet verkar, är en bok som betytt mycket för mig personligen, men jag tänkte att denna poesi kanske har en mer allmängiltig kvalitet.
(FB) Svenska böcker publicerade efter 1980 med klassikerstatus?
vi föddes
med en oerhörd saknad
genom ett
rusande tågfönster
om natten
ser du en skymt
av rymdens handstil
...
https://www.deezer.com/en/track/878747952
Det är inte en av de viktigaste dikterna. Men Öijers engelska verson av denna dikt förmedlar inte heller de rätta kvaliteterna till engelskspråkiga läsare, menar jag. Jag ska inte påstå att min egen version gör det, men för att bara ta ett exempel. För "rymdens" väljer Öijer
celestial.
De associationer som därmed kommer in är främmande. "Rymden" har en sakral kvalitet, men inte densamma som "celestial", som ju är vitt och ljusblått, Gud och Zeus, änglar, harpor, transcendens.
Rymden är immanens, immanent sakralitet. I rymden är vi.
In the celestial sphere, we are not.
Jag har inte varit imponerad heller av det jag sett av Tranströmer på engelska, eller Ekelöf för den delen. Är då all vår svenska lyrik oöversättbar? Jag läste någonstans att den poesi, eller litteratur, som inte kan översättas, "är varken den bästa eller den sämsta". Kommer inte ihåg vem som sade det, men det låter rimligt. Men har vi ingen svensk poet bland de allra bästa? Goethe, Hölderlin, Dante, Homeros, alla bevarar klassikerkvaliteten i översättning, finns det ingen svensk poesi som gör det?
En skillnad mellan Tranströmer och Ekelöf å ena sidan och Öijer å den andra är att de båda förra fortfarande är djupt och medvetet rotade i den svenska kulturtraditionen och i synnerhet det svenska landskapet och naturen. Där bryter Öijer sig fri. Hans landskap är amerikanskt, eller universellt modernt, barer, rum med sängar, gator, och i tillägg rent arketypiska landskap med hav, vind, element, kanske ett sorts magiskt Europa ibland, men han har frigjort sig från "Sverige". Därför kunde han också fungera bättre än våra äldre poeter i engelsk översättning, kanske.