Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2018-03-13, 11:14
  #1
Medlem
fugelpitchs avatar
Skriver för en kompis räkning, som översätter en bok där två röka-relaterade termer förekommer och som han inte vet hur han ska översätta. Tänker att det säkert finns folk i denna forumdel som kan hjälpa till.

Det första är order är "blowback", som beskrivs så här:
"[He] puts the lit end [of the joint] in his mouth and pulls me close. I put my lips around the roached end of the joint and Davy blows a steady stream of hot harsh hash smoke straight down into my soul"... ... "‘Oul blowbacks lift the lid clean off ye, lad".

Det andra ordet är "smacking", i sammanhanget att trippa, eller snarare lätt OD/snea, eller något liknande. Så här förekommer ordet, i en situation där karaktären ligger helt borta på golvet:
"He’s smacking: lift him quick" och "You’re smacking out, enjoy the buzz".

Är tacksam för hjälp att översätta dessa ord till svenska, om det nu förekommer motsvarande ord på svenska!
Citera
2018-03-13, 13:19
  #2
Medlem
Bdonks avatar
Intressant språkfråga! Har aldrig hört dessa uttryck användas på svenska men jag har heller aldrig varit i situationer där det har varit aktuellt med "blowbacks" eller där någon varit så borta där man skulle sagt "smacking" om det.

Någon borde kunna svara med en riktig översättning på svenska men det får nog vara en person som är bekant med det hela. Jag följer tråden och är nyfiken på vilka svar du kommer att få. Du ställer frågan i rätt forum i alla fall och om det är någonstans du kan få svar är det just här.
Citera
2018-03-13, 16:15
  #3
Medlem
Blowback = shotgun

Det andra vete tusan
Skulle väl vara snea som du är inne på
__________________
Senast redigerad av Timberhulk 2018-03-13 kl. 16:16. Anledning: Tillägg stavfel
Citera
2018-03-13, 18:55
  #4
Medlem
Blowback kallas indianen tror jag. Shotgun är ju ett engelskt ord. Ska kolla om det kallas något annat.

Det andra... det närmaste jag kommer är snea/riksbäng... Alternativt: drifta iväg/nojja. Återkommer om jag hittar mer korrekt nomenklatur. Hur prestigefylld är din väns översättning? Är det på universitetsnivå så ska du nog ta FB med en nypa salt. (Jag själv är ett undantag haha)
Citera
2018-03-13, 19:33
  #5
Medlem
fugelpitchs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jekke777
Blowback kallas indianen tror jag. Shotgun är ju ett engelskt ord. Ska kolla om det kallas något annat.

Det andra... det närmaste jag kommer är snea/riksbäng... Alternativt: drifta iväg/nojja. Återkommer om jag hittar mer korrekt nomenklatur. Hur prestigefylld är din väns översättning? Är det på universitetsnivå så ska du nog ta FB med en nypa salt. (Jag själv är ett undantag haha)

Ja, det kanske beror lite på sammanhanget vilken typ av ord man vill använda. Indianen, det låter lite gammeldags Göteborgs-flummigt sådär. Tycker mig känna igen ordet shotgun själv nu när jag ser det... Men kolla gärna om du hittar något annat. Uppskattat!

Det är en skönlitterär bok och han brukar översätta åt Natur & Kultur så det är väl i toppskiktet åtminstone.
Citera
2018-03-13, 19:50
  #6
Medlem
fugelpitchs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bdonk
Du ställer frågan i rätt forum i alla fall och om det är någonstans du kan få svar är det just här.

Ja, precis så tänkte jag med!
Citera
2018-03-13, 19:57
  #7
Medlem
Som-Gjutens avatar
Blowback kallade vi för "shotgun".

Men har aldrig hört talas om "Smacking" och jag har trippat ganska många gånger....
Dock inte i ett engelsktalande land !
Citera
2018-03-13, 20:20
  #8
Medlem
Walter_Sobchaks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Som-Gjuten
Blowback kallade vi för "shotgun".

Men har aldrig hört talas om "Smacking" och jag har trippat ganska många gånger....
Dock inte i ett engelsktalande land !


Men vad blir det på svenska?
Citera
2018-03-13, 21:51
  #9
Medlem
BusLangarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jekke777
Blowback kallas indianen tror jag. Shotgun är ju ett engelskt ord. Ska kolla om det kallas något annat.

Det andra... det närmaste jag kommer är snea/riksbäng... Alternativt: drifta iväg/nojja. Återkommer om jag hittar mer korrekt nomenklatur. Hur prestigefylld är din väns översättning? Är det på universitetsnivå så ska du nog ta FB med en nypa salt. (Jag själv är ett undantag haha)

Indianen är när du tar en hit, passar runt i ring och inte andas ut tills den når dig själv igen.
Citera
2018-03-14, 08:02
  #10
Medlem
Som-Gjutens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Walter_Sobchak
Men vad blir det på svenska?

Vet faktiskt inte har aldrig någonsin hört någon säga ett svenskt ord för det
Citera
2018-03-15, 13:45
  #11
Medlem
Blowback, dom jag hört göra såna brukar kalla det för shot bara. "Har du lust o ge min en shot?", eller, "har du lust o shotta mig?".
"Du blir fett väck av mina shottar"

Angående smacking vettefan, tänker ju på "snea ur". "Fan han snear ju ur totalt".
Aldrig varit med om nåt sånt dock, förutom på typ spice. Men i regel så har det väl oftast bara handlat om blodsockerfall, så vi/jag har ju ba kallat det för just blodsockerfall, tyvärr.
När man blir kritvit och mår illa/spyr.
Så tyvärr kan jag inte bidra så mycket på den fronten!
Citera
2018-03-15, 13:56
  #12
Medlem
Bdonks avatar
Det kanske inte finns något bra ord på svenska för det engelska smacking. Snea ur som nämns ovan är väl det närmsta vi kommer kanske eller så har jag ett förslag och det är däcka. Fast däcka är inte helt rätt ändå då en person som däckar för mig är någon som somnar av efter för mycket droger. Det verkar inte vara en korrekt översättning men den kommer väl ganska nära i alla fall.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback