• 32 242 online
  • 1 146 613 medlemmar
  • 59 351 146 inlägg
  • 3
  • 4
2016-06-07, 09:18
  #37
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Min brors kusin
Tackar!

Väl bekomme.

För att återgå till trådens ämne - till de Disneyfigurer som gått under fler namn än vad som är rimligt hör nog Svarte-Petter.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Svarte_Petter_(seriefigur)
https://coa.inducks.org/character.php?c=PE
Citat:
Svarte-Petter är det vanligaste svenska namnet. Andra svenska namn är Svartepetter, Svarte Petter och Pelle (det sistnämnda från Aftonbladet, 1939). Enstaka gånger har han synts på svenska som Bimbo, kapten Blower, Lars Långfinger, Pelle Träben, Petrus Svartskägg, Petteronius, Pirat-Petter, Rulle Träben, Sahib, Svart-el-Pet, Träbens-Pelle eller Träbenspelle.

Sedan är det frågan om alla de Petter-liknande figurer som synts i Disneys produktion sedan 1925 (tre år före Musses filmdebut) verkligen är en och samma person. Hans fysiska gestalt har också varierat (träbenet!) och likaså hans karaktär. Ibland är Petter Musses dödsfiende och vill bokstavligen ta livet av denne, ibland är han en bra mer godmodig typ, rentav en sorts kompanjon.

https://en.wikipedia.org/wiki/Pete_(Disney)
Citat:
Although Pete is often typecast as a villain, he has shown great versatility within the role, playing everything from a hardened criminal ---- to a legitimate authority figure ---- and from a menacing trouble maker ----- to a victim of mischief himself --- On some occasions, Pete has even played a sympathetic character, all the while maintaining his underlying menacing nature. --- He seems to have lost much of his antagonistic demeanor in his Mickey Mouse Clubhouse appearances and is today a largely friendly character, although his antics can occasionally prove an annoyance.

Vanligtvis heter det att Svarte Petters träben försvann på 1940-talet. Men jag minns att jag ännu i dagis på 1970-talet satt och läste en bok med "sagor" om Disneyfigurer, där Pelle Träben försökte överrumpla Musse och Kalle Anka under en färd med månraket. Efter lite sökande kan jag konstetera att volymen hette Vägen till Sagoland och kom ut på svenska 1970. Historien hette helt enkelt Musse Pigg och rymdraketen.

https://coa.inducks.org/issue.php?c=se%2FSAGO+3
__________________
Senast redigerad av Ördög 2016-06-07 kl. 09:44.
Citera
2016-06-07, 09:20
  #38
Medlem
dödsknivens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Paddan1000
Jag undrar hur många ungdomar som räddades från kriminalitet genom den ändringen?

Inte en seriefigur i första hand (även om den finns som serie), men Bilbo Baggins har i Sverige i den första översättningen av The Hobbit hetat Bimbo Backlin och varit en hompe istället för en hob eller hobbit. Det ändrades sedan i nästa översättning till det mer välbekanta Bilbo Bagger eftersom han heter så i Sagan om Ringen. Nu i den senaste översättningen har han åter fått byta namn till Bilbo Secker.

Läste i metro eller nåt att någon språkvetare eller liknande (trovärdig källhänvisning 10p) förklarade namnbytet bagger till secker med att "bag", i originalets Baggins, är viktigt då det förklarar den unge hobens förkärlek till resor och äventyr vilket är en väsentlig del i sagan. Secker skulle då bättre föra associationerna till just en mer äventyrlig hob och användas för att bättre återspegla språket i Tolkiens berättelse. Personligen kan jag tycka att Bagger både låter bättre och känns så pass inarbetat att det är dumt att byta, men å andra sidan är språk ett ämne jag knappast kan hävda expertis inom.
Citera
2018-01-12, 08:05
  #39
Medlem
Ördögs avatar
Åter dags att uppsöka den här nördtråden, sedan jag hittat lite underliga uppgifter i Seriewikins artikel om smurferna / smurfarna. (Jag växte upp med den förra av pluralformerna, och begagnar därför den).

https://seriewikin.serieframjandet.s....php/Smurferna
Citat:
Gargamel (även Gnagelram, Winchell) – ond trollkarl vars mål är att utplåna smurferna.
Azrael (även Morr-Bert, Messick) – Gargamels smurfätande katt.

Gnagelram och Morr-Bert! Ja, det var tydligen de namn som Gargamel och katten Azrael fick bära i Semic-albumen från början av 1970-talet, vilka jag aldrig läst. Men Winchell och Messick? Paul Winchell var skådisen som lånade Gargamel sin röst i de eländiga tecknade filmerna, och när Azrael jamade var det Don Messicks röst som hördes. Men artikeln förleder en att tro att det handlar om alternativa namn på smurfernas fiender.

http://smurfs.wikia.com/wiki/Paul_Winchell
http://smurfs.wikia.com/wiki/Don_Messick

Annars framgår av artikeln vad jag redan som elvaårig slukare av smurfalbum noterade - att namnen på vissa smurfer varierade från en episod till en annan. Således hette Glasögonsmurf någon gång Brillsmurf eller Moralpredikanten, Buttersmurf fick heta Gnällsmurf och Tråksmurf, Odlarsmurf fick heta Bondsmurf eller Åkersmurf, Den lilla smurfan benämndes Lill-Smurfan och Smurfelina, och så vidare. Jag mins att jag och en klasskompis diskuterade mycket vilka former som var de rätta ...

Den fenomenala Ingrid Emond gjorde en odödlig insats vid överförandet av fransk-belgiska serier till vårt språk, men just vad beträffar vissa smurfers namn kunde hon ha varit en aaaning noggrannare.
Citera
2018-01-13, 16:12
  #40
Medlem
Ingen har nämnt översten i Flygsoldat 113 Bom. Den klotrunde koleriske gubben som var 113 Boms slavdrivare. Denne överste heter Knarr, även i Torsten Bjarres version.

Som trogen 91:an-läsare på den tiden reagerade jag med ett fniss när översten kallades för Överste Knark en gång i Bertil Wilhelmssons version av serien. Bertil gjorde med största sannolikhet en rejäl tabbe. Oavsiktligt helt enkelt.

Sedermera dök det upp en arg insändare i 91:an-tidningens insändare. Skribenten var upprörd över att översten kallades för Knark. Knark, droger, olämpligt namn och allt.

Gud vad jag vred mig av skratt åt den insändaren... Vet inte varför, jag som aldrig har brukat knark men det hela var så komiskt att jag tänker på det än i dag...
Citera
  • 3
  • 4