Citat:
Ursprungligen postat av
Irrelefant
Familjen har prenumererat på Kalle med Skanka(småländsk ordvits) i två generationer och därmed hela min uppväxt. Började intressera mig av att kolla upp vilka dem olika tecknarna är nere i hörnet på sidorna, och där står ju också vem översättaren är. Efter att ha bläddrat i massor av tidningar nu så är det enda namnet jag hittar Stefan Diös.
Är det så att denna herre ensam översätter varenda Kalle Anka serie vareviga vecka, och har gjort så sedan - Ja, hur länge?
Hur går översättningen av Kalle Anka till egentligen? Får Stefan hemskickat ett 5-tal serier varje vecka som har översatts från original-språk till engelska, som han sedan översätter till svenska, och låter Egmont publicera någon vecka framåt? Är det Egmont som bestämmer vilka serier som ska publiceras veckovis, eller kommer det från högre positioner? Är det samma serier i veckotidningarna i hela Norden/världen?
Tycker det är jättekul att det är samma kille som översatt så mycket av min barndom med sin fantastiskt torra humor. Alla fåniga relateringar till verkligheten som "Britta Spjut" och "Ankatraz". Postlåde-förkortningar och namn som avslöjar vad för sorts karaktär personen har. Har nog dessutom Diös att tacka för en stor del av mitt vokabulär under skoltiden då Kalle Anka var det enda jag läste.
Översättare:
Magister Axel Norbeck (ordinarie 1948–1957)
Fil. lic. P.A. Westrin (ordinarie 1957–1981)
Ronny Åström (inhoppare 1970-talet)
Ingrid Emond (ordinarie 1981–1985)
Stefan Diös (ordinarie 1985–idag)
Reine Mårtensson (inhoppare 2007–2011)
Kaija Olausson (inhoppare 2008–idag)
Det går till så att översättaren får manus tillsända sig. Jag vet inte hur lång framförhållningen är för översättarna, men gissar på c:a en månad. Den, i mitt tycke, absolut bästa översättaren av Kalle Anka, var Axel Norbeck. Han lyckades skapa enormt roliga dialoger på dåtidens PK-befriade språk. I dag får man väl knappt kalla någon för tjockis i en pratbubbla utan att det uppfattas som kränkande och främjande av mobbning.