Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2017-11-08, 10:54
  #1
Medlem
Irrelefants avatar
Familjen har prenumererat på Kalle med Skanka(småländsk ordvits) i två generationer och därmed hela min uppväxt. Började intressera mig av att kolla upp vilka dem olika tecknarna är nere i hörnet på sidorna, och där står ju också vem översättaren är. Efter att ha bläddrat i massor av tidningar nu så är det enda namnet jag hittar Stefan Diös.

Är det så att denna herre ensam översätter varenda Kalle Anka serie vareviga vecka, och har gjort så sedan - Ja, hur länge?

Hur går översättningen av Kalle Anka till egentligen? Får Stefan hemskickat ett 5-tal serier varje vecka som har översatts från original-språk till engelska, som han sedan översätter till svenska, och låter Egmont publicera någon vecka framåt? Är det Egmont som bestämmer vilka serier som ska publiceras veckovis, eller kommer det från högre positioner? Är det samma serier i veckotidningarna i hela Norden/världen?

Tycker det är jättekul att det är samma kille som översatt så mycket av min barndom med sin fantastiskt torra humor. Alla fåniga relateringar till verkligheten som "Britta Spjut" och "Ankatraz". Postlåde-förkortningar och namn som avslöjar vad för sorts karaktär personen har. Har nog dessutom Diös att tacka för en stor del av mitt vokabulär under skoltiden då Kalle Anka var det enda jag läste.
Citera
2017-11-08, 11:07
  #2
Medlem
BeatriceCencis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Irrelefant
Familjen har prenumererat på Kalle med Skanka(småländsk ordvits) i två generationer och därmed hela min uppväxt. Började intressera mig av att kolla upp vilka dem olika tecknarna är nere i hörnet på sidorna, och där står ju också vem översättaren är. Efter att ha bläddrat i massor av tidningar nu så är det enda namnet jag hittar Stefan Diös.

Är det så att denna herre ensam översätter varenda Kalle Anka serie vareviga vecka, och har gjort så sedan - Ja, hur länge?

Hur går översättningen av Kalle Anka till egentligen? Får Stefan hemskickat ett 5-tal serier varje vecka som har översatts från original-språk till engelska, som han sedan översätter till svenska, och låter Egmont publicera någon vecka framåt? Är det Egmont som bestämmer vilka serier som ska publiceras veckovis, eller kommer det från högre positioner? Är det samma serier i veckotidningarna i hela Norden/världen?

Tycker det är jättekul att det är samma kille som översatt så mycket av min barndom med sin fantastiskt torra humor. Alla fåniga relateringar till verkligheten som "Britta Spjut" och "Ankatraz". Postlåde-förkortningar och namn som avslöjar vad för sorts karaktär personen har. Har nog dessutom Diös att tacka för en stor del av mitt vokabulär under skoltiden då Kalle Anka var det enda jag läste.

Översättare:
Magister Axel Norbeck (ordinarie 1948–1957)
Fil. lic. P.A. Westrin (ordinarie 1957–1981)
Ronny Åström (inhoppare 1970-talet)
Ingrid Emond (ordinarie 1981–1985)
Stefan Diös (ordinarie 1985–idag)
Reine Mårtensson (inhoppare 2007–2011)
Kaija Olausson (inhoppare 2008–idag)

Det går till så att översättaren får manus tillsända sig. Jag vet inte hur lång framförhållningen är för översättarna, men gissar på c:a en månad. Den, i mitt tycke, absolut bästa översättaren av Kalle Anka, var Axel Norbeck. Han lyckades skapa enormt roliga dialoger på dåtidens PK-befriade språk. I dag får man väl knappt kalla någon för tjockis i en pratbubbla utan att det uppfattas som kränkande och främjande av mobbning.
Citera
2017-11-08, 11:20
  #3
Medlem
Stefan Diös fick jobbet när han skrev till Redaktionen för Kalle Anka och klagade på den dåliga översättningen och fick svaret "att gör det själv då" Resten är som man säger historia
Citera
2017-11-08, 11:21
  #4
Medlem
Irrelefants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tvilingdeckarna
Stefan Diös fick jobbet när han skrev till Redaktionen för Kalle Anka och klagade på den dåliga översättningen och fick svaret "att gör det själv då" Resten är som man säger historia

Ligger det något i det här eller hittade du på det precis nu?
Citera
2017-11-08, 22:07
  #5
Medlem
Jag har det från vad jag ser en trovärdig källa. En med ett utbrett kontaktnät i vida miljöer som troligen fått det av en släkting till Stefan Men jag kan inte svära på det.
Citera
2017-11-11, 09:54
  #6
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
I Bild & Bubbla #188 (3/2011) finns en intervju med Stefan Diös, "Mannen som talar med ankor".

– Hur kom det sig att du som ung, nervös 25-åring fick jobbet att översätta Sveriges största serietidning?
– Jag blir nervös nu också, när du pratar om det på det sättet. Jag började 1985, och hade då hållit på ett par tre år och översatt andra grejer åt Gutenbergshus, som förlaget Egmont hette då. Jag hade gjort lite specialalbum, pocketböcker och så vidare, så de hade testat mig lite, och de tyckte att jag dög till att även göra veckotidningen. Att jag fått börja testa med andra saker var mycket tack vare ankistförbundet NAFS(k) – sammanslutningen av Kalle Ankas fans. Förlaget hade läst mina brev och visste att här fanns det folk som kände till lite grann om de här figurerna – och de tyckte att jag kunde uttrycka mig skriftligt i de brev jag skrev där jag klagade på dem och sa att de var helt värdelösa. Nej, det kanske jag inte sa... Men i alla fall fick jag göra lite provöversättningar.
– Det sägs i alla fall nu att du klagade på att språket var så värdelöst och modernt att du fick jobb.
– Jag vet att de säger det och jag spädde just på den myten själv också. Som i alla myter finns det ett litet korn av sanning i det. Vi i NAFS(k) skrev brev där vi talade om vad vi tyckte om tidningen då, det vill säga runt 1980 ungefär, och jämförde med hur den var när vi var unga. Som alla vet var
Kalle Anka mycket bättre förr – och när "förr" är spelar ingen roll, för Kalle Anka var alltid bättre förr. Det bara är så. Börjar man bena upp när Kalle Anka var bättre och när "förr" var, så får man olika svar av alla, beroende på hur gamla de är.

Tyvärr (för frågeställningen) handlar sedan hela intervjun om de språkliga aspekterna av översättningsarbetet och inte alls om de praktiska, redaktionella omständigheterna. Det har sagts att en kommande volym av Seriefrämjandets Svensk seriehistoria skall handla om "Disney i Sverige" men utgivningstakten i den bokserien är inte hög.
__________________
Senast redigerad av Pojken med guldbyxorna 2017-11-11 kl. 09:56.
Citera
2017-11-11, 15:47
  #7
Medlem
Irrelefants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
I Bild & Bubbla #188 (3/2011) finns en intervju med Stefan Diös, "Mannen som talar med ankor".

– Hur kom det sig att du som ung, nervös 25-åring fick jobbet att översätta Sveriges största serietidning?
– Jag blir nervös nu också, när du pratar om det på det sättet. Jag började 1985, och hade då hållit på ett par tre år och översatt andra grejer åt Gutenbergshus, som förlaget Egmont hette då. Jag hade gjort lite specialalbum, pocketböcker och så vidare, så de hade testat mig lite, och de tyckte att jag dög till att även göra veckotidningen. Att jag fått börja testa med andra saker var mycket tack vare ankistförbundet NAFS(k) – sammanslutningen av Kalle Ankas fans. Förlaget hade läst mina brev och visste att här fanns det folk som kände till lite grann om de här figurerna – och de tyckte att jag kunde uttrycka mig skriftligt i de brev jag skrev där jag klagade på dem och sa att de var helt värdelösa. Nej, det kanske jag inte sa... Men i alla fall fick jag göra lite provöversättningar.
– Det sägs i alla fall nu att du klagade på att språket var så värdelöst och modernt att du fick jobb.
– Jag vet att de säger det och jag spädde just på den myten själv också. Som i alla myter finns det ett litet korn av sanning i det. Vi i NAFS(k) skrev brev där vi talade om vad vi tyckte om tidningen då, det vill säga runt 1980 ungefär, och jämförde med hur den var när vi var unga. Som alla vet var
Kalle Anka mycket bättre förr – och när "förr" är spelar ingen roll, för Kalle Anka var alltid bättre förr. Det bara är så. Börjar man bena upp när Kalle Anka var bättre och när "förr" var, så får man olika svar av alla, beroende på hur gamla de är.

Tyvärr (för frågeställningen) handlar sedan hela intervjun om de språkliga aspekterna av översättningsarbetet och inte alls om de praktiska, redaktionella omständigheterna. Det har sagts att en kommande volym av Seriefrämjandets Svensk seriehistoria skall handla om "Disney i Sverige" men utgivningstakten i den bokserien är inte hög.


Tack för den! Skrev du av från ett eget exemplar eller finns artikeln på nätet? Skulle gärna läsa den isåfall.

Lite roligt skrivet det där med att Kalle Anka alltid var bättre förr. För mig är 80 och 90-tals serierna tillräckligt "gamla" och dem jag tycker är bäst, för Beatrice högre upp i denna tråd verkar det vara 50-60-talarna, och vem vet var Stefan och hans fanatiker sätter guldåldern Så subjektiviteten är ju tydlig.
__________________
Senast redigerad av Irrelefant 2017-11-11 kl. 15:56.
Citera
2017-11-13, 08:31
  #8
Medlem
moralhoras avatar
Norbeck höll väl en ganska hård skånska när det gällde Bror Björn t. ex?

Med tanke på att de tidiga utgivningarna var en gång i månaden och innehöll "Varg"-serier så är det inte illa pinkat...
Citera
2017-11-13, 18:22
  #9
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av moralhora
Norbeck höll väl en ganska hård skånska när det gällde Bror Björn t. ex?

Med tanke på att de tidiga utgivningarna var en gång i månaden och innehöll "Varg"-serier så är det inte illa pinkat...

Då jag läste Kalle Anka som a(n)ktivast i 80-talets början fanns i tidningen ibland en bilaga som hette Nostagoteket, med episoder från cirka 1948-53 i faksimil. Jag reagerade så klart på att Bror Björn talade dialekt, men jag reflekterade aldrig över vilken dialekt det var.
Ni som har faksimilutgåvorna av de första KA-årgångarna i er ägo kan kanske upplysa oss en smula. Vad är det för landsmål han pratar?
Ett smakprov:

http://serienytt.se/tag/bror-bjorn/
Citera
2017-11-18, 14:22
  #10
Medlem
Irrelefants avatar
Happ, fick höra Stefan Diös på radio P4 precis nu av en slump Tydligen fyller Farbror Joakim 70 år.
Citera
2017-11-18, 14:54
  #11
Medlem
Kirk.Douglass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Irrelefant
Happ, fick höra Stefan Diös på radio P4 precis nu av en slump Tydligen fyller Farbror Joakim 70 år.
Vilket P4 var det?
Citera
2017-11-18, 16:05
  #12
Moderator
Popesizes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Irrelefant
Happ, fick höra Stefan Diös på radio P4 precis nu av en slump Tydligen fyller Farbror Joakim 70 år.
Yup. Don Rosa gästar Serieteket (tror jag att det var) i Stockholm på tisdag i samband med detta.
Hade det varit en helg, hade jag gärna åkt dit och lyssnat.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback