Citat:
Ursprungligen postat av
SilverCityPsykopat
Någon som har lust att förklara sådana här "dubbleringar" som i meningen "你看你吃饭吃得满地都是饭" och "下雨下"? Vad ska egentligen "吃饭吃得" betyda, ska jag tolka det som endast "äta mat" fast lite mer betonat? Vad betyder "你看你" i sammanhanget, "Du ser dig själv äta mat........"?
Tecknen i följande mening har jag för det mesta koll på men jag får det inte till något logiskt alls: "那谁没有他家二女儿长得好。" Det enda jag fattar är att det handlar om någons (andra) dotter som ser bra ut. Är 家 måttsord där, och vad är grejen med "那谁没有"?
Tack på förhand!
Ska göra mitt bästa.
你吃饭吃得好快
你跑步,跑得很快
En väldigt vanlig konstruktion. Det är så man säger den sortens saker på. Det räcker att säga "你吃得好快" eller "你跑得好快". Du äter fort, du springer fort. Att säga 你跑步,跑得好快, betyder också "Du springer fort". Ordagrant kanske man kan säga "Du springer fort när du springer", men det är alltså rätt.
"下雨下" måste jag se sammanhanget för förstå.
你看你 = Se på dig/se bara
你看你吃饭吃得满地都是饭 = Se på dig själv när du äter, hela golvet full av mat.
那谁没有他家二女儿长得好看.
Jag får denna mening till. "Vem ser inte lika bra ut som andra dottern i hans hem".
那 Så/men....
谁没有 Vem har inte
他家二女儿 andra dottern i hans hem
长得好 se bra ut, tycker att 看 saknas, man säger 好看 inte bara 长得好.
我没有你好看 = "Jag ser inte lika bra ut som dig" Detta sätt att använda 没有 är lite ovanligt att förstå till börja med. 天气没有昨天好. "Vädret är inte så bra som igår".