Flashback bygger pepparkakshus!
2008-08-17, 19:31
  #1
Medlem
soundchecks avatar
Stötte för en stund på uttrycket "från hästens egen mun". Vafalls?! Det har aldrig tidigare hört.

Vad menar man med det?
Citera
2008-08-17, 19:36
  #2
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av soundcheck
Stötte för en stund på uttrycket "från hästens egen mun". Vafalls?! Det har aldrig tidigare hört.

Vad menar man med det?

Aldrig hört. "Inte se given häst i munnen" betyder däremot att man inte ska ifrågasätta något som kommer till en som en skänk av något slag.
Citera
2008-08-17, 19:42
  #3
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av soundcheck

Vad menar man med det?

"Direkt från källan"?

Jag antar att det syftar på att det är bättre att få informationen direkt från hästen än från ägaren (dvs försäljaren/hästhandlaren). Om det nu hade gått ...
Citera
2008-08-17, 19:46
  #4
Moderator
impieteers avatar
Det är en anglisism och fnns nog inte riktigt på svenska egentligen.
http://www.phrases.org.uk/meanings/336400.html
Citat:
Straight from the horse's mouth

Meaning From the highest authority.

Origin In horse racing circles tips on which horse is a likely winner circulate amongst punters. The most trusted authorities are considered to be those in closest touch with the recent form of the horse, i.e. stable lads, trainers etc. The notional 'from the horse's mouth' is supposed to indicate one step better than even that inner circle, i.e. the horse itself.

It is a 20th century phrase. The earliest printed version I can find of it is from the USA and clearly indicates the horseracing context - in the Manitoba Morning Free Press, January 1913:

"I got a tip yesterday, and if it wasn't straight from the horse's mouth it was jolly well the next thing to it."
Citera
2008-08-17, 20:33
  #5
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av impieteer
Det är en anglisism och fnns nog inte riktigt på svenska egentligen.
http://www.phrases.org.uk/meanings/336400.html
Nåja. Uttrycket har funnits på svenska sedan mellankrigstiden, så det måste nog anses ha svenskt burskap, även om det ju är alldeles riktigt att det är ett överfört engelskt idiom.
Citera
2008-08-17, 22:45
  #6
Medlem
Egon3s avatar
Det närbesläktade uttrycket »stalltips« är belagt 1965, vilket är påfallande sent.

En ödets ironi är att ordet »toto« både står för totalisator och för en häst i
barnamun. Ordet »toto« för häst är också vad som med en PC-term heter
"parentese" (motherese). Betydelsen totalisator är i viss mening barnförbjuden,
paradoxalt nog. Rikstotospel – sköna ord – kräver väl uppnådda 18 år.

Oberorende av vad ordböckerna kan säga, gissar jag att »toto« för häst är
ljudhärmande efter kommandot »ptro!«. Lika säkert som ett stalltips ...
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-08-17 kl. 23:28.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in