En klonfader till sidotecknad skrev nedanstående på ett annat språkforum, med anledning av att norrlänningar tenderar att använda o-prefixet mer än sörlänningar. Vi onorrlänningar är alltså något ovana i o-prefixandets ädla konst.

Eftersom jag inte är norrlänning, roar jag mig ibland med att stryka o- i ord som börjar så. (Inspirerad av Tage Danielsson, det medges.)
-> Brorsan hade varit och fiskat. Han hade lovat morsan att vara hemma senast klockan sju. Så en kvart i sju kom han, förhappandes. Han visade upp fångsten, en enda abborre, alldeles fantligt liten, men ändå en god gräsfisk.
-> nyckel: inte oförhappandes, inte alls ofantlig, motsatsen till ogräsfisk
Fantligt liten måste vara motsatsen till ofantligt oliten!? En väntad händelse sker förhappandes.
Så fick vi ytterligare ett exempel på hur engelskan lånat fornnordiska. Engelska "happen" har kvar samma bokstäver och samma tankemodell som det slumpmässiga i oförhappandes.
Den språkkunnige Tage Danielsson påpekade nog att ålderdomliga ord med o-prefix har hållit sig kvar som idiom mera oförändrade än de icke negerade grundformerna. De negerade idiomen har helt enkelt använts mindre och nötts/glidit mindre.
Ännu tydligare: I den så kallade Nösslinge-ordlistan finns termen »happa te« när något lyckosamt händer. Den anspråkslöse hallänningen tonar ner sin egen insats med
-- Iblann’ kan de’ happa te!
Min pappa använde (innan TV kom) ordet »ahapp« för en mindre olycka, det som kallas kalamitet. Prefixet a- som negation är även grekiska, men jag tror att ahapp är en uttalsvariant till ohapp. Jämför engelska "unhappy".