Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2004-01-25, 05:28
  #1
Medlem
Bleeps avatar
Ibland undrar man vem som anställer de som översätter filmer... Den värsta missen jag hört talas om (såg den tyvärr inte själv) är:

Take your best shot - Ta ditt bästa fotografi

Sanslöst.
Citera
2004-01-25, 05:58
  #2
Medlem
Geeders avatar
Första översättningen av Star Wars: A New Hope, är svår att slå i och med att det finns så pass många fel.

Vad sägs om:
"Shutdown all the garbage disposers on the detention level!"
alltså "Stäng av alla sopkrossarna på fångplanet"
sv. öv: "Skjut ner alla sopmosarna till fångplanet!"
eller när en av Y-winge piloterna i Trench Run säger
"The guns, they've stopped!",
med referens till att dödsstjärnans försvar har slutat att beskjuta honom.
sv. öv: "Jag har fått eldavbrott!"
och mer finns det...

Ibland kan man dock fundera på om det är så att översättarna helt enkelt inte förstår vissa vedertagna engelska (amerikanska) uttryck.
I t.ex. Dinner Rush säger en gangster att en person är skyldig honom "Ten large ones" alltså 10 000. Den svenska översättningen säger att killen är skyldig 10 miljoner. Lite skillnad alltså.
Citera
2004-01-25, 06:50
  #3
Banned
Caine_Gothenburgs avatar
På den tiden som Avigsidan fortfarande fanns så fick jag med en översättning där. Den kom från serien "Vingar" som då gick på Kanal 5.

Tjejen som jobbar i serveringen på flygplatsen är ironisk över sitt jobb och säger angående detta något om "rubbing shoulders with the cream of society", det vill säga "frottera sig med fint folk (gräddan av samhället)". Tydligen tyckte Kanal 5:s översättare att en direktöversättning var på sin plats, varvid detta översattes med "massera axlarna med samhällskräm". Det ni.
Citera
2004-01-25, 08:22
  #4
Medlem
I filmen Gunmen: look out they have machineguns!
svensk översättning: se upp de har maskinpistoler

Slagskott: Målvakten efter att ha blivit skändad av publiken: -I cant stand these fucking fans.
Svensk översättning: -Jag står inte ut med de jävla fläktarna.
Citera
2004-01-25, 13:54
  #5
Medlem
Afonsos avatar
I en film frågade en person om de skulle "go dutch" på en restaurang (dela på kostnaderna) Översättningen blev: -skall vi köra holländskt....
Citera
2004-01-25, 13:59
  #6
Medlem
WorlocKs avatar
"I am going to screw you under the table!"
"Jag ska skruva dig under bordet!"

Kommer inte ihåg för tillfället vart det kommer ifrån.
Citera
2004-01-25, 14:00
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Caine_Gothenburg
På den tiden som Avigsidan fortfarande fanns så fick jag med en översättning där.

OT

Avigsidan finns fortfarande.
Citera
2004-01-25, 14:06
  #8
Medlem
fight club:

"we´ve hade a near life experience" (ungefär)

översättnig:

"vi har haft en nära döden upplevelse"
Citera
2004-01-25, 14:22
  #9
Medlem
Von Bings avatar
I serien "Warriors", om FN-soldater i Bosnien finns den värsta missen:

Serbisk soldat säger på serbiska: En hund har knullat din morsa. (Vanlig jugoslavisk svordom)

Engelsk översättning: Hans morsa har haft sex med en åsna.

Tillslut den svenska textremsan: Hans morsa har hast sex med en apa.
Citera
2004-01-25, 14:26
  #10
Avstängd
En jävla smartskalles avatar
- remember star trek?
- Yep, beam me up, scotty!

- minns du vår startteknik?
-Jepp, slå mig på käften scotty?

- whats the worlds greatest invention?
- the fender stratocaster!

- vilken är världens bästa uppfinning?
- den vinklade stötfångaren!
Citera
2004-01-25, 14:40
  #11
Medlem
WSEs avatar
Från The Doors, något i stil med;

- "maybe you should meet my old man?" (farsa)

Du kanske vill träffa min gamle man?
Citera
2004-01-25, 15:30
  #12
Medlem
kaleids avatar
Simpsonsöversättningarna tenderar allt som oftast att vara undermåliga. Ett praktexempel är när "deep fried" översattes till "djupfryst"
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback