• 1
  • 2
2007-09-10, 09:16
  #1
Bannlyst
det har ju tidigare funnits en tråd med roliga översättningsmissar.
fast om man kollar på filmer med nedladdade undertexter så är ju problemet verkligen enormt nu när det sitter finniga 15åringar och översätter texter på sitt pojkrum trots att de saknar de mest grundläggande språkkunskaper.

min favorit är från nyinspelningen av liftaren där någon "kapten skrev" har lyckats med att översätta "donkey" till apa och då skapade följande klassiker;


- Jag har ett par
apor på bakgården.

Jag och min kusin
föder upp dom krypen.

Jag blev sparkad mitt i ögat.

Det är därför
jag har ett slött öga.

Jag försökte att
mjölka den jäveln.

Du kan inte mjölka en
apa, du vet.

Du vet vad jag menar?

- Japp.

- Okej. Hur som helst.
Citera
2007-09-10, 09:47
  #2
Medlem
Zaqwers avatar
Jo du vet, Donkey Kong var ju en apa/gorilla så klart han trodde Donkey betydde apa
Citera
2007-09-10, 18:40
  #3
Medlem
Wittgensteins avatar
My hovercraft is full of eels.
Citera
2007-09-10, 18:50
  #4
Medlem
Carl-Ann von ss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zaqwer
Jo du vet, Donkey Kong var ju en apa/gorilla så klart han trodde Donkey betydde apa

tänkte så jag med att han spelat det spelet och tänkte att "ja just donkey kong var ju en apa så donkey betyder nog apa då"..
Citera
2007-09-10, 20:14
  #5
Bannlyst
sorry
Citera
2007-09-10, 20:16
  #6
Medlem
fuskas avatar
Ingen som har märkt att det är fler och fler fel på vanlig tv med? Annars är ju nerladdade ut inget att ha alls.
Citera
2007-09-10, 22:30
  #7
Medlem
Jag förstår inte vad du ska ha underskrifter till om du är över 18 och därmed ha väldigt bra engelska om du har varit i skolan

Själv kan jagt inte kolla på film med undertexter längre blir ju helt fel!
Citera
2007-09-10, 22:45
  #8
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av MkII
Jag förstår inte vad du ska ha underskrifter till om du är över 18 och därmed ha väldigt bra engelska om du har varit i skolan

Själv kan jagt inte kolla på film med undertexter längre blir ju helt fel!


men fy fan vad spännande att höra.
idiot
Citera
2007-09-10, 23:30
  #9
Medlem
Zaqwers avatar
Såg nyss Half Past Dead 2. Var lite dumma översättningar i den undertexten.

En av fångarna säger åt en tjej att binda fast en annan tjej. Han säger: "Tie her up." som på svenska blir "Ta lös henne." enligt översättaren. Var ju bara raka motsatsen.

Nästa sak jag reagerade på. En neger till en annan: "Yo dawg, this way." som han så fint översätter till "Du hund, den här vägen.". Lät inte så passande. Men hur översätter man något sånt till svenska egentligen för att det ska låta någorlunda vettigt?
Citera
2007-09-10, 23:46
  #10
Medlem
Var nån oengagerad översättare på ?kanal5? för några år sen.

Ett par har gökat och efter det frågar killen: -"Was it good for you?"
Översättning: "-Hej"
Citera
2007-09-10, 23:47
  #11
Medlem
don_carleones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zaqwer
Såg nyss Half Past Dead 2. Var lite dumma översättningar i den undertexten.

En av fångarna säger åt en tjej att binda fast en annan tjej. Han säger: "Tie her up." som på svenska blir "Ta lös henne." enligt översättaren. Var ju bara raka motsatsen.

Nästa sak jag reagerade på. En neger till en annan: "Yo dawg, this way." som han så fint översätter till "Du hund, den här vägen.". Lät inte så passande. Men hur översätter man något sånt till svenska egentligen för att det ska låta någorlunda vettigt?

du mannen, den här vägen? yes, där satt den
Citera
2007-09-10, 23:49
  #12
Medlem
fluffiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nash
Var nån oengagerad översättare på ?kanal5? för några år sen.

Ett par har gökat och efter det frågar killen: -"Was it good for you?"
Översättning: "-Hej"



Så blir det när man är trött på sitt jobb!
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in